SCAPTION arriva presto — iscriviti per essere avvisato appena è pronto.
SCAPTION trasforma il parlato dal vivo in sottotitoli tradotti in meno di due secondi — come sorgente NDI trasparente o HDMI chroma-key, dritto nel flusso di lavoro AV che già usi.
Nessuna incrustazione, nessun overlay da browser, nessuna post-produzione. I tuoi sottotitoli arrivano come un livello alfa pulito che il tuo mixer compone come qualsiasi grafica di trasmissione.
3 ore gratis · valido 14 giorni · senza carta · tutte le funzioni
Bienvenidos. Gracias por acompañarnos hoy.
Creamos herramientas para quien dirige eventos en directo.
La latencia media se mantiene bajo los 128 milisegundos —
incluso con público en el auditorio.
1 parola a bassa confidenza — clicca per correggere prima che arrivi sullo schermo
This is how we bring latency below 130 ms.
Trascrivi e traduci in 24 lingue — con rilevamento automatico della sorgente
Tre passi, un operatore, nessuna post-produzione.
Qualsiasi sorgente audio WDM alimenta la console. Lo STT in streaming di Deepgram e la traduzione DeepL passano dal relay di SCAPTION — le chiavi del fornitore non toccano mai la macchina in sala.
Il Co-Pilot mostra la trascrizione dal vivo con le parole a bassa confidenza evidenziate. Correggi un nome o un termine prima che arrivi al pubblico — la modifica non blocca mai il flusso.
I sottotitoli escono come sorgente NDI con alfa a 1080p (o HDMI chroma-key). Inseriscili sul muro LED, sul mixer o in vMix come qualsiasi altro ingresso.
SCAPTION produce una sorgente NDI con canale alfa reale — senza stadio chroma a valle, senza incrustazione. Inseriscila sul segnale di programma come una sottopancia.
Una vera sorgente NDI con canale alfa che si inserisce direttamente su muri LED, mixer e vMix — con HDMI chroma-key di riserva quando non c’è attrezzatura NDI.
Una trascrizione dal vivo e modificabile. Le parole a bassa confidenza sono evidenziate per correggerle prima che arrivino sul grande schermo. La modifica non blocca mai il flusso.
Una console scura, in stile vMix. Scegli una sorgente audio WDM, imposta una coppia di lingue sorgente→destinazione, personalizza i sottotitoli al brand della sede ed esporta la trascrizione alla fine.
Lo STT di Deepgram e la traduzione DeepL passano dal backend di SCAPTION — le chiavi del fornitore non viaggiano mai nell’app e l’uso è misurato lato server, non affidato al client.
SCAPTION avvisa quando il profilo di rete «Pubblica» di Windows nasconderebbe la tua sorgente NDI, e mostra sempre nome + ip:porta per l’inserimento manuale in vMix.
Raggiungere un limite del piano avvisa e fattura l’extra in automatico — non interrompe mai una sessione dal vivo. Una caduta di connessione dissolve l’uscita in trasparente, mai un cartello d’errore.
Service di noleggio, sedi, team tecnici di culto e AV aziendale.
Keynote multilingue e sale parallele. Sottotitola il palco nella lingua del relatore e traduci per la sala, dal vivo.
Traduci la funzione per una congregazione multilingue e inserisci il testo sul tuo muro ProPresenter / NDI.
Sottotitoli accessibili per riunioni plenarie ed eventi ibridi, composti nella tua produzione vMix o TriCaster esistente.
Una vera sorgente NDI con alfa che il tuo mixer tratta come qualsiasi altro ingresso — senza stadio chroma a valle.
L’evento accade una volta sola. Lo strumento deve rispondere quando conta.
Il motore dei sottotitoli e l’uscita NDI sono locali. Internet trasporta audio e testo, non il tuo show — così il segnale in sala non dipende da una scheda del browser rimasta aperta.
Se la connessione cade, l’uscita verso il pubblico dissolve in trasparente — mai un sottotitolo vecchio o un cartello d’errore sul grande schermo.
Raggiungere un limite del piano avvisa e fattura l’extra in automatico; non interrompe mai una sessione dal vivo. L’abilitazione viene ricontrollata solo tra un evento e l’altro.
Inizia gratis, poi passa al piano adatto alla frequenza con cui vai dal vivo. L’extra si fattura da solo, così una sessione non viene mai interrotta a metà — e l’abilitazione si verifica solo tra gli eventi.
Tre ore di sottotitolazione e traduzione complete, valide 14 giorni, senza carta — abbastanza per provarlo su un evento vero prima di pagare.